新时时彩历史开奖结果
[設為首頁]
中國-廣州·教育導航
  主頁 | 教育資訊 | 推薦課程 | 公開課 | 考試 | 資格認證 | 外語 | 碩士考研 | 自考成考 | IT培訓 | 金融財會 | 名校 | 學習資料
  導航:首頁 - 翻譯考試三級口譯真題及考后感想

翻譯考試三級口譯真題及考后感想
作者:不詳 來源:網上收集 更新日期:2011-6-1

  兩點,考完實務,剛回到宿舍,有點小興奮,沒睡著覺。

  想著,趁著思維還活躍,來回顧一下真題,跟大家分享。

  上午,十點到十一點,《口譯綜合》部分:

  1.判斷題:是關于戰爭對伊拉克對人民生活,心理等的影響。 題目不難,但有些選項很有迷惑性,而且不是每題的選項內容跟著錄音走的,有時候可能會跳躍,所以大家聽之前要縱觀題目內容,心里有個底。

  2.單句理解。各種話題都有,比一般聽力理解要難,比平時練習也難一些,會涉及到一些諺語俗語的理解,很短,比如“man in the street" 就不能理解為"the man standing in the street", 類似的有好幾個,都有點迷惑人,另外還有出現出生時間與年歲間換算,不過這種大家應該見得比較多。總之,出題總會有些拐彎抹角,來設置陷阱。

  3.篇章理解。說實話,比我想象中的難。老師總說過綜合沒什么問題,因而輕視了,也沒怎么練習。同樣跳躍性大,選項內容4要縱觀全文來判斷,這樣也就增加了難度。

  4.填空。內容是經濟類。我沒具體看,只管填詞了。速度快,筆記也要快。

  5.聽力復述。關于北極熊是瀕臨物種,涉及到全球變暖的原因,以及保護工作什么的。這部分我沒做好。后來有點敢,怕時間不夠去涂卡,結果半途回來接著寫復述,筆記都不太看的懂了,囧,希望老天保佑,閱卷人大慈大悲,給我多點分。。。

  下午,一點半到兩點,《口譯實務》部分:

  這是我們大家最怕,最擔心的部分了,也是平時練習的重點,過不過關鍵在此了。

  補充,這次考試,有英音有美英,這對我平時只聽美英的人來說,有點加大難度了。

  1.對話部分:是關于四川菜的,還行,挺口語化的,雖然涉及到菜系說法,但都很淺顯,沒有考很深。詞也比較基礎。

  2.英譯漢:關于地球熄燈一小時計劃的。涉及到一些城市名與著名景點地,比如紐約的帝國大廈,巴黎的埃菲爾鐵搭。這個平時看關于這個的中文新聞也會提到的,什么世界各地啊哪兒哪兒的都參與熄燈計劃中,為保護我們共同的地球而努力之類的話。所以可以算比較簡單了。

  3。漢譯英:中文與漢字。這個有點出乎意料,我以為會是某個演講講話,什么中國外交關系呢,因為以前大都這樣。出現的詞有些也不好翻,什么“象形文字”“表意文字”之類的,當時一瞬間很難想出合適的表達。平時練習,還是廣泛涉獵各種話題吧,有些人說梅德明編的三口那個教材不太實用,我覺得不是,你要是把那書中的話題詞匯都啃熟了,考試就容易多了,我估計這次漢字的可能書上就有類似的,菜系書上是有的。學的多,總會是有好處的。

  以上就是我的回顧了,希望對下次考的大家們有所幫助。真題是不能外泄露的,所以只能從各種不同人的回憶中找到一些規律,另外我提供以下我收集的03到05真題實務部分的考題回憶,供大家參考。

  年份對應順序可能不太準確,大家看內容就行,順序依次是對話,英譯漢,漢譯英:

  2003年12月:麥當勞,亞洲價值與繁榮,新加坡發展

  2004年5月:身份證使用,科技信息與社會發展,亞洲經濟

  2004年11月:申辦世博,艾滋病,中英關系

  2005年5月:地球日, 戴安娜之死,中美關系

  另外有:

  2009年的一次:博物館管理,廣告效應,中英合作與經濟復蘇

  2010年5月:北京提升水價,比爾蓋茨演講(微軟崛起與個人慈善),農民工子女教育問題

  2010年11月:求職面試答題技巧,MBA對發展中國家中小型企業的幫助,如何改掉看電視的習慣

  希望以上內容對大家有幫助。

  最后,希望老天保佑我,只要擦線60過,我就謝天謝地啦!!!

  最最后,感想陪伴我,鼓勵我,祝福我的所有人!!!

  不管最后結果如何,我對自己的表現已經很滿意了,這也是很大的進步,所以不管某宋老師會鄙視我們,說我們懶,說我們給他丟人,我都不怕了,哈哈,我們真的努力了!

  大家懶得看的人,我就揪出重點吧~~以下引用上述地址

  我對各位提出如下建議:

  英譯漢:善于編譯(合理編譯,不是瞎編);善于聽關鍵詞;多使用四字詞語(不一定是成語,四個字就可以);

  漢譯英:多用被動語態;注意發音和語調;多使用簡單詞匯和句型(尤其是三級);為了達到連貫的目的,可以加一些諸如on the one hand, on the other hand; in other words; in conclusion; therefore; 等之類的詞語以贏得時間思考。

  總體上,要注意連貫、通順、少停頓、少思考、少重復,絕不能有冷場。注意時間,該緊的時候緊,該松的時候松。

  錄音時一定要注意不要出現呼吸聲、嘆氣、自言自語、手機干擾等雜音

  記住:做到聲音夠大、一氣呵成,你就已經成功了一半了!

  1.學員過于緊張,普遍表現的不如平常。戴上耳機,可能感覺就不一樣了,表現的多少都有一些失常。

  2.說話聲音越來越小是一個普遍現象。別人還在說的時候,自己說話聲音大點很正常。但只要別人翻譯完了,錄音人馬上會本能地降低音量,有的人甚至會急速的將剩下的部分說完。這樣做根本沒有考慮聽錄音人的感受,不符合口譯員的要求。因此,絕對會對最終成績造成不良的影響。

  3.停頓、思考過多,說話不連貫現象隨處可聽到。十個人里面有七個是這樣,而那三個人無疑更具備通過考試的資格了。

  4.說話不清晰,聲音略顯稚嫩比較常見。翻譯考試畢竟是考成年人的,如果聲音過于稚嫩,對于通過考試是非常不利的。

  5.漢譯英普遍翻譯的不如英譯漢。漢譯英表達過于書面語,正式化,缺少簡單易懂的口語表達。句型翻譯的也普遍偏長,不善于使用簡單句型。由于表達較復雜,因此翻譯時思考痕跡過于明顯,經常出現恩 啊 之類的詞語。不連貫現象非常普遍。而且還有部分人語音語調和發音與母語者差之甚遠。平日需多加練習。

  6.有自言自語的現象。可能是緊張的原因,個人人在翻譯結束后,還會有自言自語的情況,但這些都被清晰地記錄在錄音里。閱卷人是可以聽到的。這種自言自語既有中文的,也有英文的。自言自語絕對是考試殺手!

  7.亂七八糟的雜音過多。我聽到的有急促的呼吸聲、嘆氣聲、甚至中文臟話(來自一個男生的錄音,可能是因為沒翻譯出來,所以自我譴責)。手機來電和短信干擾音則經常可以聽到。大家一定要記住,進入考場,第一件事就是把手機關了!記住,不是調成振動或靜音!是關了!!

  8.有一半的人音量比較低,沒有底氣,顯得信心不足。這也會暗示閱卷人,錄音人對自己翻譯的沒有把握。而閱卷人也自然不會給高分。

  9.考試一旦遇到較難翻譯的地方,心理防線被徹底擊潰。不能做到處亂不驚。不能做到不受困難的影響。大家一定要記住,考試一定有這種聽不懂的地方。誰受影響最小,誰就能通過考試。嚴格意義上講,心態不好的人不適合做口譯。

  10.通過錄音可以發現很多人不會準備考試。在我的博客里,就有一篇文章專門介紹二三級口譯考試最近常遇到的詞匯匯總。而在這次模擬考試里,有一個大家本來都應該說對的詞。比如電器, electric appliance,但是我們的同學很多人翻譯成electricity或electronics.這說明很多同學并沒有注意這篇文章里的詞匯,或者沒有認真了解這些詞匯。目前,市面上沒有關于口譯考試詞匯的教材或書籍。我通過幾年的積累,將這些詞放在博客里,供大家學習,目的就是彌補這一空白。但很遺憾,很多同學這個詞都沒有翻譯正確。這說明廣大同學還是不太會學習,而且在口譯考試備考上花的功夫還不夠。


報 名 此 課 程 / 咨 詢 相 關 信 息
【預約登門】 【網上咨詢】 【訂座試聽】 【現在報名】
課程名稱
翻譯考試三級口譯真題及考后感想
真實姓名
* 性 別
聯系電話
* E-mail:
所在地區
 
咨詢內容

      

相關文章:

Copyright© 2011 www.iojlf.icu 廣州教育在線 版權所有
中國·廣州
粵ICP備06023013號

新时时彩历史开奖结果